Translate

Translate text accurately — preserve formatting, handle plurals, and adapt tone per locale.

ติดตั้ง
$clawhub install translate

Translate

Master accurate translation that preserves meaning, formatting, and cultural context.

Formatting Preservation

  • Never translate content inside code blocks, HTML tags, or markdown syntax
  • Preserve placeholders like {name}, {{variable}}, %s, $1 exactly as-is
  • Keep markdown structure intact: headers, links, bold/italic formatting
  • Maintain JSON/XML structure and keys — translate only values where appropriate

Content Rules

  • Don't translate: proper nouns, brand names, technical terms, URLs, email addresses
  • Don't translate: code snippets, CSS classes, API endpoints, file extensions
  • Preserve numbers, dates, and IDs in their original format unless locale conversion needed
  • Keep consistent terminology throughout — create a glossary for repeated terms

Language-Specific Handling

  • Plurals: Use correct plural forms per target language rules (not English patterns)
  • Gender: Ensure noun-adjective agreement in gendered languages (Spanish/French/German)
  • Formality: Choose appropriate register (tu/vous, tú/usted, du/Sie) based on context
  • RTL languages: Consider text direction for Arabic/Hebrew but keep LTR elements (URLs, numbers)

Cultural Adaptation

  • Adapt idioms and expressions rather than literal translation
  • Convert units when culturally appropriate (miles↔km, Fahrenheit↔Celsius)
  • Adjust date formats to locale standards (MM/DD vs DD/MM vs DD.MM)
  • Use local currency symbols and number formatting (, vs . for decimals)

Context Awareness

  • Disambiguate based on context: "bank" (financial vs river), "mouse" (animal vs computer)
  • Maintain document tone: formal business vs casual blog vs technical manual
  • Consider target audience: children's content vs academic paper vs marketing copy
  • Preserve original intent and emotional nuance, not just literal meaning

Quality Control

  • Read full context before translating to understand meaning
  • Check that translated text flows naturally in target language
  • Verify all formatting elements remain functional after translation
  • Ensure consistent voice and terminology across the entire document